Portuguese Prepositions with Verbs of Movement


Knowing which Portuguese prepositions to use with certain verbs can be a difficult grammar subject for learners.

A lot of students get confused, for example, as to which Portuguese prepositions they should use with verbs of movement, to indicate a destination, like the verb ir (to go). According to the grammar, there are two prepositions that convey the idea of “movement to”, a and para.

para implies a relatively long or permanent stay

  • Eu vou para o Brasil em julho. (I’m going to Brazil in July).
  • Eu vou para a Inglaterra no Natal. (I’m going to England at Christmas).
  • Eu vou para os Estados unidos em junho. (I’m going to the United States in June.)

In colloquial speech most people will contract the preposition with the article and say:

  • Eu vou pro Brasil em julho. (para + o = pro)
  • Eu vou pra Inglaterra no Natal. (para + a = pra)
  • Eu vou pros Estados Unidos em junho. (para + os = pros)

Most cities don’t take the definite article. In this case, you can still shorten the preposition para to pra:

  • Eu vou pra São Paulo. (I’m going to São Paulo).

para on its own = pra
para + a(s) = pra(s)
para + o(s) = pro(s)


a implies a relatively short stay:

  • Eu vou ao Brasil de férias. (a + o = ao) (I’m going to Brazil on holiday)
  • Eu vou à Inglaterra de férias. (a + a = à) (I’m going to England on holiday).
  • Eu vou aos Estados Unidos de férias. (a + os = aos) (I’m going to the United States on holiday.)

a + a(s) = à(s)
a + o(s) = ao(s)


But that’s not all!

There is actually another Portuguese preposition that Brazilians use that also implies a short stay: the preposition em.

Technically the preposition em shouldn’t be used with verbs that express movement, because it means on/in/at (depending on the context) not to, but as you probably know Brazilians have a very flexible approach to the grammar in general, including Portuguese prepositions!

You might hear people saying:

  • Eu vou no cinema hoje de noite. (It literally means I’m going in/on/at the cinema tonight, but people use em as “to”, I’m going to the cinema tonight.). Here the preposition em is contracted with the definite article o, forming no.

Grammatically this sentence is wrong, you shouldn’t use em with verbs of movement, but in reality, it’s extremely common especially when referring to local places like cinema, theatre, a party, restaurant, pharmacy, shops, etc. Another example:

  • Eu vou na farmácia comprar aspirina. (I’m going to the pharmacy to buy aspirin). Here, em is contracted with the definite article a, forming na.

The use of em with a verb of movement really gives the idea of “going for a short period of time and then coming back”, the same as a that we saw before. 

When you say Eu vou no cinema (I’m going to the cinema.) – you’re implying that you’re going and then coming back.
At the cinema, though, after the film, you can say: Eu vou pra casa. – (“I’m going home”) (You’re using para here because you’re going home and staying there, at least for a while.).

em + a(s) = na(s)
em + o(s) = nos

I hope you will find it a bit easier now to know which Portuguese prepositions to use with verbs of movement. Let me know in the comments if there are any other grammar subjects you would like to see covered in future videos or posts.

Further reading:

A Note on Grammar

Gente!  Que complicado!

The difference between ‘mau’ and ‘mal’

4 thoughts on “Portuguese Prepositions with Verbs of Movement”

      1. Michael L. Silva

        Excellent article. I was listening to Vem Morena by Luiz Gonzaga and was blown away by some of the lyrics in the song; he sings some of them extremely fast (for me) and wasn’t quite sure about some of the words. When I looked up the lyrics, I still found some words that were puzzling me: “pros”, which, I suspected, was “para + os,” remexendo, which they write in the song as remechendo, and “inté,” which, I believe, is actually the word “até.” Maybe you could confirm or explain these spellings if I’m correct, or tell me what I’m failing to understand. Your help is greatly appreciated and anticipated. Obrigado.

        1. Hi Michael. Thank you for your comment and I’m glad you enjoyed the article. Yes, ‘pros’ is the contraction of para + os. The verb remexer is definitely written with an x and not ch – strange that they have the wrong spelling in the lyrics. And you’re also right about inté, is a more colloquial way of saying até. Obrigado mais Uma Vez pelo seu comentário.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Scroll to Top