Here’s part 2 of the Brazilian Portuguese Expressions Quiz series!
You can find part 1 here. Below the quiz you will find the Brazilian Portuguese expressions with their English translation, as well as examples using the expressions.
Brazilian Portuguese Expressions – Answers and Examples
bater as botas (to die)
– Roberto estava muito doente e ontem bateu as botas.
– Roberto was very ill and yesterday kicked the bucket.
bater na mesma tecla (to repeat the same thing over and over again)
– Você sempre bate na mesma tecla sobre esse assunto.
– You always go on an on about this subject.
dar bola (to take notice of something/someone)
– Aquele cara está dando bola pra você.
– That guy is flirting with you.
engolir sapo (to put up with an insult)
– Aquele cara está dando bola pra você.
– That guy is flirting with you.
estar com a faca e o queijo na mão (to have the upper hand)
– Ela está definitivamente com a faca e o queijo na mão.
– She definitely has the upper hand.
negócio da China (a good business deal)
– Ele disse que investir em sua empresa é um negócio da China.
– He said investing in his company is a good deal.
show de bola (something that is great, of excellent quality)
– O seu carro é um show de bola!
– Your car is great!
Nossa! (Wow!)
– Nossa! Que carro lindo!
– Wow! What a beautiful car!
resolver um pepino (to solve a problem)
– Eu ficaria muito grato se você pudesse me ajudar a resolver esse pepino.
– I would be very grateful if you cold help me solve this problem.
amigo da onça (a false friend)
– Paulo disse ao professor que eu estava colando no teste. Que amigo da onça ele é!
– Paulo told the teacher I was cheating at the test. Some friend he is!
tirar de letra (to do something easily)
– Ela tirou de letra o teste de física.
– She did the physics test with no effort at all.
trocar as bolas (to make a mistake)
– Desculpa, troquei as bolas com o teu troco.
– I’m sorry. I made a mistake about your change.
sem pé nem cabeça (something that makes no sense)
– Esse filme não tem pé nem cabeça.
– This film makes no sense!
mudar de saco pra mala (to change the subject)
– Mudando de saco pra mala, você viu o que aconteceu com o Carlos?
– Changing the subject, did you see what happened to Carlos?
cair na real (to face reality)
– Ele precisa que cair na real e se dar conta de que não tem dinheiro para comprar esse carro!
– He has to face reality and realize he doesn’t have the money to buy this car
dar zebra (to have an unexpectedly bad result)
– Eu estava preparado para a prova, mas deu zebra… tirei uma nota baixa!
– I was prepared for the test, but I unexpectedly got a low mark
enrolar (to beat around the bush)
– Ele nunca me dá uma resposta, só enrola.
– He never gives me an answer, just beats around the bush.
fechar com chave de ouro (to bring to a perfect end)
– Fomos à Paris para fechar a nossa viagem pela Europa com chave de ouro.
– We went to Paris to bring our trip to Europe to a perfect end.
Droga! (Damn it!)
– Perdi o meu celular. Que droga!
– I lost my mobile phone. Damn it!
fazer uma tempestade em copo d’água (to exaggerate a problem)
– Não foi nada, não faça uma tempestade em copo d’água.
– It was nothing, don’t make a storm in a teacup.
So how did you do? How many Brazilian Portuguese expressions did you get right?
If you liked doing this quiz, here are some other quizzes to try:
Considere a crítica construtiva. Sua foto apresenta um par de coturnos, que não são botas. Para significar que o sujeito em questão (o que bateu as botas) foi para a terra dos “pés juntos”, imagino que as tais botas devam ser mostradas juntas, pelos calcanhares. Eram assim (ainda hoje também) que eram enterrados os indivíduos de posses: com seus melhores calçados. Sds, RT.
Olá Roberto,
Obrigado pelo seu comentário. O foco principal do exercício é ensinar expressões para os estrangeiros que estão estudando Português, portanto as fotos são secundárias, só estão ali como uma ilustração, algumas com uma ligação mais direta à expressão, outras mais genéricas, como é o caso da foto usada para ilustrar ‘bater as botas’. Entretanto, discordo com o seu comentário de que coturnos não sejam botas. O dicionário michaelis, por exemplo, descreve ‘coturno’ como ‘bota militar’, ou seja, é um tipo de bota. Mas, como disse, isso é irrelevante, seria relevante se o foco do exercício fosse vocabulário específico sobre diferentes tipos de calçados, por exemplo. Obrigado novamente pelo comentário. Abraços, Fernando